لن يخطر ببال أي متحدث إسباني أن كلمة “despotricar” يمكن أن تؤدي إلى صعوبات كبيرة في نطقها بالنسبة للأجانب غير الناطقين باللغة الإسبانية، على الرغم من أنها تعد من أبسط كلمات اللغة الإسبانية التي يصعب على الأجانب نطقها بسبب هذا المقطع اللفظي – tri – المسبوق بحرفي – po – الذي يكاد يسبب بلع اللسان. ومع ذلك يمكن أن يكون هذا فخاً للناطقين باللغة اليابانية.
اليابانيون واللغة الإسبانية
و”بشكل عام، يميل اليابانيون إلى دعم صوت الحرف الساكن بحرف متحرك، حتى لو كان مزيجاً من حرفين ساكنين أو حرف ساكن في نهاية الكلمة. وعلى سبيل المثال، سيتم نطق كلمة رسالة أو “letra” كـ caruta؛ وكلمة طاولات أو “mesas” كـ mesasu؛ وكلمة مفتوح أو “abierto” على كـ abieruto؛ أو مدريد “Madrid” كـ Madorido، مثلما يوضح بابلو نافارو، مدرس اللغة الإسبانية في معهد سرفانتس في طوكيو. ويضيف: سيتتم نطق كلمة “Despotricar” بالنسبة للياباني كـ desupoturicar” بالنسبة لليابانيين”.
وبعيداً عما هو طريف، أجرت صحيفة “الباييس” الإسبانية تحقيقاً لمعرفة ما إذا كانت الإسبانية لغة صعبة حقاً بالنسبة للأجنبي كما يبدو أحياناً وما هي تلك الكلمات التي يمكن أن تكون معقدة بالنسبة لأي شخص أجنبي لا تعد الإسبانية لغته الأم.
طالع أيضا: الكلمات العربية التي لا تزال تستخدام في اللغة الإسبانية إلى اليوم
الإسبانية ليست لغة صعبة
وفضلاً عن كلمة “supercalifragilísticoespialidoso”، والتي قد تكون صعبة النطق حتى بالنسبة لأمهر المتحدثين القشتاليين، والذين قد يضطرون لنطقها ببطء شديد مع التفكير ملياً، “كانت دهشتنا هي اكتشاف أنه حتى كلمة “armadillo” يمكن أن تكون صعبة بالنسبة لغير الناطقين باللغة الإسبانية”، حسب الصحيفة.
وتقول روساريو توريس، دكتوراه في الأدب واللغة الإسبانية، وأستاذة مشاركة في اللغة الإسبانية في جامعة ولاية بنسلفانيا (الولايات المتحدة). “أن الحقيقة هي أنه مقارنة باللغات الأخرى، لا تعتبر الإسبانية صعبة بشكل خاص. ولعل أحد الأسباب الرئيسية هو أنها لغة صوتية للغاية. وبعبارة أخرى، يتوافق حرف معين باستمرار مع صوت محدد”.
ومع ذلك، وكما هو الحال في جميع اللغات، تكمن الصعوبة في أن بعض الأصوات ليست عادة جزءً من اللغة الأم، حسب الصحيفة.
تعلّم لغة ثانية
عندما نتعلم لغة ثانية، فإن الصوتيات تميل إلى أن تصبح موضوعاً معقداً لسبب بسيط: نحن نواجه الحاجة إلى تعديل عاداتنا المفصلية المتأصلة. وفجأة، نواجه أصواتاً غير موجودة في لغتنا، الأمر الذي يتطلب التعود على نقاط وأنماط التعبير التي تعتبر غريبة بالنسبة لنا”، كما تقول متخصصة أخرى في هذا المجال، كريستينا بيريز موخيكا، الدكتورة في الأدب الأسباني والأدب الإسباني الأمريكي ومدرسة اللغة الاسبانية للأجانب في Academia Letra Hispánica، بسالامانكا.
الإملاء
هناك نقطة أخرى يجب مراعاتها وهي الإملاء، كما تقول هذه الخبيرة: “من الصعب علينا افتراض أن نفس التهجئة يمكن أن تمثل أصواتاً مختلفة في لغات أخرى”. على سبيل المثال، في اللغة الإسبانية، يتوافق كل حرف متحرك مع تهجئة واحدة (مع الاستثناء الوحيد للحرف “i”)، بينما في اللغة الإنجليزية يمكن أن يمثل الحرف نفسه حروفاً متحركة مختلفة.
“يتسبب هذا في تعرض المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية أحياناً إلى ارتباك معين: على سبيل المثال، لا غرابة في أنهم عندما يصادفون التهجئة e يترددون في نطقها كـ i أو e”، تعلق البروفيسورة بيريث موخيكا.
الفخ المزدوج
بالنسبة لأي أجنبي، يعد النطق القوي للحرف R، أي تشديده لينطق “erre”، والذي يُطلق عليه أيضاً الاهتزاز او التشديد المتعدد، يُعد أحد أكثر الأصوات تعقيداً. في كلمات مثل كلب “perro” أو عظيم “ubérrimo” أو مطورون “desarrolladores”، على سبيل المثال، سنلاحظ أن معظم الأجانب سينطقون تلك الكلمات ولكن، “ubérimo” و”desarolladores”، أي بحرف راءٍ واحد.
الرّاء المغلّظة والمشددة
إن الكلمات التي تحتوي على حرف الرّاء المزدوجة “erre” أو حتى التي يكون فيها حرف r في البداية، مثل عربة “carro” أو لحظة “rato” أو عجلة “rueda” أو إحمرار الوجه خجلاً “sonrojado” أو طقس (جمع طقوس أو عادات) “rito”، تُعد خدعة تجربة نطق حرجة بالنسبة للعديد من الأجانب غير الناطقين باللغة الإسبانية، بما في ذلك اليابانيين الذين، كما يشرح البروفيسور بابلو نافارو، “لا ينطقون بشكل قوي، ولكن بصوت منخفض، لأن هذا الصوت غير موجود في اليابانية”.
الصينيون وحرف الرّاء
من ناحية أخرى، توضح البروفيسورة، بيريث موخيكا، أنه “في جميع أنحاء الصين، باستثناء منطقة شينجيانغ، لا توجد لهجة يظهر فيها صوت حرف الرّاء المشددة “erre” “النابض بالحياة، ولا في لغات مثل الإنجليزية والألمانية، الفرنسية … ومن المنطقي أنها تسبب مشاكل لمجموعة أكبر وأكثر تنوعاً من الطلاب، ناهيك عن كلمة الكدمة “coscorrón”، أو كلمة الخرخرة “ronronear” أو الأسوأ من ذلك، كلمة الأرضي أو البرّي “terrestre”.
عندما تتحول كلمة “hola” إلى “jola”
إن كلمات مثل الطلب “exigir”، التمرين “ejercer” أو تصحيح “corregir”، ورغم أنها تبدو بريئة، إلا أنها تحمل فخاً. وتلاحظ الدكتورة توريس من جامعة ولاية بنسلفانيا الأمريكية، أن حرف “g” أمام حروف العلة “i” و”e” في كلمات مثل “exigir” أو”refrigerador” يصبح صوتاً معقداً للغاية بالنسبة للأجانب الناطقين باللغة الإنجليزية.
يجب أن نضيف إلى تلك الصعوبة حرب h أو الهاء في اللغة الإسبانية والذي يعتبر بالنسبة للكثيرين صداعاً. “هذا الحرف بالنسبة إلينا مجرد تهجئة لا تتجسد بأي شكل من الأشكال في الكلام. ومع ذلك، يمكن لمتحدثي اللغة الإنجليزية أن ينسوا هذه القاعدة وينطقون حرف “h” في كلمات مثل أخ “hermano” ومرحبا “hola” وكلام “hablar”، كما توضح كريستينا بيريث، متأثرين بعاداتهم اللفظية التي اعتادوا عليها. ومن ثم، فمن الشائع جداً أن تسمع مواطناً من تكساس يقول، بلمسة لطيفة، جيرمانو بدل أيرمانو، أو جولا، بدل أولا أو جابلار بدل آبلار.
حتى الإيطاليين ينزلقون في “حمام اللغة الإسبانية”
إن مفردات مثل مصعد “ascensor”، حمام سباحة “piscina” أو واعي “consciente” تعد صعبة النطق حتى بالنسبة للإيطاليين، الذين يُعتقد أن لغتهم هي الأكثر تشابهاً مع اللغة الإسبانية. وليس لكل التهجئات المتشابهة في كلتا اللغتين نفس الصوت.
وتقول كريستينا بيريث من تجربتها: “يواجه الإيطاليون صعوبات في النطق عندما يقابلون هذه المجموعة التي تحتوي على حروف “sc” مثل حمام السباحة “piscina” أو أساسي “imprescindible”.
في اللغة الإيطالية، يتم نطق هذين الصوتين المجمعين بطريقة مختلفة، مثل “sh” الإنجليزية، وهو نفس الصوت الذي يُستخدم في اللغة الإسبانية لفرض الصمت (“shhhhh”)، والذي يُعرف صوتياً باعتباره صوتاً حنكياً احتكاكياً لا صوت له.
الطرق الغريبة لحرف ‘j’
إن كلمات مثل إناء “jarrón”، إبرة “aguja” أو حامل لحم الخنزير “jamonero”، قد تصلح لأي مقلد أصوات المتحدثين بالإنجليزية عندما يحاولون التحدث بالإسبانية، حيث ستتم ملاحظة طريقتهم الخاصة في نطق حرف الخاء أو “j” والذي ينطق “خوتا” بصوت عالٍ.
في بعض اللغات، تكون الأمور أكثر غرابة. رأى البروفيسور نافارو من معهد سرفانتس في طوكيو كيف يتم نطق الكلمات التي تحتوي على الحرف “j” في بعض الأحيان بطريقة غير محتملة، مما يؤدي إلى تحويل هذا الحرف الساكن إلى “f”: يتم نطق “Julio” كـ furio أو لعبة “juego” مثل نار “fuego”. وفي مناسبات أخرى، يميل اليابانيون إلى تليينها ببساطة، حيث يقومون يتغيير كلمة مجوهرات “joyería” إلى “hoyería” أو عيون “ojos” إلى “ohosu” أو لحم الخنزير “jamón” إلى “hamón”.
حرف الثاء أو Z
في الإسبانية ينطق حرف Z كالثاء في اللغة العربية، وهو يوجد في كلمات مثل حذاء “zapato” أو السكر “azúcar”، أو لباس الرجال الداخلي “calzoncillo”. بالنسبة للعديد من الأجانب، لا يوجد صوت يقابل z “ceta” في لغاتهم الأصلية، لذا فإن نطقها الدقيق باللغة الإسبانية مستحيل.
ماذا يحدث لليابانيين على سبيل المثال؟ “الكلمات التي تحتوي على الحرف z أو صوت الجمع بين “ce” و”ci”غير موجودة بالنسبة لهم أيضاً، وهم ينطقونها كما لو كانت صوت الحرف s. وبالنسبة لهم ستكون كلمة عصير “zumo” مثل “sumo”؛ والأرز “arroz” ستتحول إلى aros؛ وكلمة قريب، إلى serca، والسيرك circo إلى sirco، كما يقول الأستاذ نافارو.
وبالنسبة للمتحدثين باللغة العربية المتأثرين بالفرنسية أو الإنجليزية، فإن حرف Z في اللغة الإسبانية والذي يقابله في العربية حرف الثاء، يُنطق بالنسبة لهؤلاء كما في الفرنسية والإنجليزية أي “زاد”، أي أنه يُنطق مثل حرف “ز” في اللغة العربية.
استحالة نطق limpiauñas بالنسبة للسلوفينينيين
هناك صعوبة بالغة في نطق الكلمات التي تحتوي على عدد كبير جدًا من المقاطع مثل zafarrancho أو inexorable أو bibliográfico. وتشرح البروفيسورة روساريو توريس: “إنها أكثر تعقيداً في التعبير عنها بسبب العدد الهائل من الحروف التي تتكون منها”. وحتى أكثر من ذلك، إذا كانت كل هذه الأحرف تشكل مقطعاً واحداً. “بالنسبة إلى السلوفينيين، على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي نطق كلمات مثل diptongos أو triptongos، وhiatos إلى صعوبات لسببين: لغتهم لا تحتوي على ظواهر تعادل هذه الظواهر تماماً، بالإضافة إلى أن اللغة الإسبانية تتميز بتنوع كبير ووفرة من الإغامات”.
وتضيف كريستينا بيريث، من اطلب من شخص سلوفيني أن ينطبق كلمة منظف الأظافر “limpiauñas”، حتى وإن كان على سبيل التجربة فقط. وإذا كنت أكثر فضولًا لمعرفة كيفية تعامل الأجنبي مع اللغة الإسبانية، فقم بإلقاء نظرة على هذا الفيديو الذي تم إعداده بواسطة بوابة Flama. الضحك، على الأقل، مضمون.
تابوا آخر أخبار إسبانيا على جوجل أخبار
المصدر: الباييس.