من عبق التاريخ

أغنية إسبانية شعبية حزينة عن تراجيديا سقوط غرناطة وملكها الصغير أبي عبد الله بن الأحمر

أخبار إسبانيا بالعربي – “يُقال إن ذلك صحيح…الناس تسمع خلال الليالي التي يكون البدر فيها مكتمِلا شخصا يتحدث من فوق أسوار قصر الحمراء…لا أحد يود الذهاب إلى هذا المكان والظلام دامس…الجميع يقولون إن الحمراء ليلا يأسرها سِحر موريسكي غرناطة…يُقال إن ذلك صحيح…روحه مَسَّها سِحر لفقدانه ذات يوم غرناطة…وإنه يبكي…عند غروب الشمس…يُسمع صوته وهو يتكلم…يقود مرارته في فُسحة في ارجاء الحمراء…مسترجِعا الذكريات باكيا غرناطة…يُقال إن ذلك صحيح…إنه لم يغادر أبدا الحمراء…فمكتوب عليه أن يعيش أبد الدهر…في الحمراء…يبكيها…عند غروب الشمس…يُحكى أن بين الظلال…يتبدَّى ظل هذا الموريسكي…المُصاب بالسِّحْر…لفقدانه ذات يوم غرناطة…”.

Dicen que es verdad
que se oye hablar
en las noches cuando hay luna en las murallas.
Alguien habla.

Nadie quiere ir
en la oscuridad
todos dicen que de noche está la Alhambra
embrujada.
Por el moro de Granada.

Dicen que es verdad
que su alma está
encantada por perder un día Granada
y que lloraba.

Cuando el sol se va
se le escucha hablar
paseando su amargura por la Alhambra
recordando y llorando por Granada.

Dicen que es verdad
que nunca se fue
condenado está a vivir siempre
en la Alhambra
y a llorarla.

Al aterdecer
cuentan que se ve
entre sombras la figura
de aquel moro
hechizada.
Por perde un día Granada.
Dicen que es verdad
que su alma está
encantada por perder un día Granada.
Y que lloraba
cuando el sol se va
se le escucha hablar
paseando su amargura por la Alhambra
recordando
y llorando por Granada


Traduction en Francais:

On dit que c’est vrai

qu’on entend parler

Pendant les nuits de pleine lune sur les murailles (de l’Alhambra)

Quelqu’un parle

Personne ne veut y aller

Dans l’obscurité

Tous disent que pendant la nuit l’Alhambra

est ensorcelée

par le Maure de Grenade

On dit que c’est vrai

que son âme est

enchantée (ensorcelée) pour avoir perdu un jour Grenade

et qu’il pleurait

Quand le soleil se couche (Quand le soleil s’en va// littéral)

On l’entend parler

Promenant son amertume à travers l’Alhambra

Se souvenant et pleurant pour Grenade

On dit que c’est vrai

Qu’il n’est jamais parti

Condamné, il est, à vivre pout toujours

Dans l’Alhambra

et à la pleurer

Au coucher du soleil (Au ponant)

on raconte que l’on voit

Parmi les ombres, la silhouette

Ensorcelée

de ce Maure

pour avoir perdu un jour Grenade

On dit que c’est vrai

que son âme est

enchantée (ensorcelée) pour avoir perdu un jour Grenade

et qu’il pleurait

Au coucher du soleil (Au ponant)

On l’entend parler

Promenant son amertume à travers l’Alhambra

Se souvenant et pleurant pour Grenade

Et pleurant pour Grenade

ترجمة: فوزي سعد الله

موقع إسبانيا بالعربي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *