من عبق التاريخ

الكلمات الإسبانية في اللهجة الجزائرية

انتقلت بعض الكلمات من اللغة الإسبانية إلى الجزائر عبر هجرة الموريسكيين بعد عملية الطرد الكبرى التي حدثت مطلع القرن 17م. الموريسكيون أو الموريسكوس بالقشتالية، وهم المسلمون الذين بقوا في إسبانيا تحت الحكم المسيحي بعد سقوط الحكم الإسلامي للأندلس، وخُيروا بين اعتناق المسيحية أو ترك إسبانيا. في الفترة ما بين 1609 و1614، أجبرت الحكومة الإسبانية المورسكيين على مغادرة الأندلس إلى شمال أفريقيا بطريقةً مُنظمة.

وفي هذا الصدد ذكر الباحث الجزائري (فوزي سعد الله) بعضا من تلك الكلمات الشائعة و المستعملة لحد اليوم:

“…..و عن طريق الأندلسيين ثم الموريسكيين، دخلت تعابير إسبانية وقشتالية في اللغة العامية في المغرب و الجزائر و تونس وليبيا بل تسربت بعضها حتى إفريقيا جنوب الصحراء.

الكلمات الإسبانية في اللهجة الجزائرية

من بينها:

  • الـ : “سِّيمَانَا” (Semana)، أيْ الأسبوع.
  • الـ : “سُّومَة” (Suma) التي تعني المجموع و بشكل عام، و في الجزائر تعني الثمن أو السِّعر.
  • الـ: “طَّزِّينَة” التي هي في الأصل الـ: “دُّزِينَة” (Docena) و معناها اثنا عشر وحدة من شيءٍ مَا…إلخ.

ومن بينها أيضا كلمات سبق ذكرها أعلاه مُشترَكة على الأقل بين المغرب والجزائر على غرار:

  • بَابُورْ (Babor) (السَّفينة) …
  • بَرَّاكَة (Barraca) (الكوخ) …
  • بْلاَصَة (Plaza) (الساحة) …
  • بْلُوزَة (Blusa) (الجُبَّة) …
  • بَنْدِيرْ (Pandero) (آلة الإيقاع التقليدية شبيهة بالدُّف) …
  • الرّْوِينَة (Ruina) (خراب) …
  • الرّْوِيدَة (Ruedo) (عجلة السِّيارة بصيغة التصغير و ينطقها الجزائريون الرُّودَة” التي يرى بعض الباحثين أن أصلها عِبارةُRota اللاتينية) …
  • دُورُو (Duro) (قطعة نقدية إسبانية استُخدمت في الجزائر والمغرب) …
  • كبُّوط (Capote) (مِعطف) …
  • كَارْطَة (Carta) (لعبة الورق) …
  • قيرَّة (Guerra) (حرْب) (أيْ الحرب) …
  • قَانَة (Gana) (بمعنى الرَّغبة كأن يُقال “أنا قَانَة حَبِّيتْ…كذا و كذا) و تستخدم في دارجة الجزائر و معناها “أيضا” …
  • الكَالَة (Cala) (حجرة أو قطعة خشب تُسنَد عليها السيارة عند إصلاح العجلة) …
  • اللاَّمْبَة (Lampara) (المصباح) …
  • صَنْدَالَة (Sandalia) (نعل صيفي) …
  • ضَبْلُونْ (Dablon) (وهو نقد ذهبي إسباني) …
  • الغَانْجُو (Gancho) (كتلة حديدي في شكل يد أو شيء آخر منقوش يُطرق أو يُفتح بها باب الدَّار من خارج البيت) …
  • الفَبْرِيكَة (Fabrica) (المصنع) …
  • الفَامِيلاَ أو الفَامِيلْيَا (Familia) (العائلة) …
  • فْرِيشكْ (Fresco) (بمعنى طازج أو حديث العهد حسب السِّياق) …
  • الصُّوبَّة (Sopa) (حساء)…إلخ…”.

ملاحظة: للعلم أكثر المناطق التي تأثرت باللهجة الاسبانية.. هي تلك المناطق التي شهدت تواجد إسباني طويل نسبيا، فمثلا المعلوم أن وهران خضعت للإحتلال الإسباني لعدة مرات متتالية ومازالت اللهجة الوهرانية لحد اليوم تحتوي على العديد من الكلمات ذات الأصل الإسباني.

تابعو آخر أخبار إسبانيا على تطبيق جوجل آخبار

المصدر: الباحث فوزي سعد الله/ موقع إسبانيا بالعربي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *